Diferenças do português de Portugal e do Brasil
5 de fevereiro de 2018
A aventura já começa no avião, quando você será recebido pela hospedeira (comissária de bordo) e ficará a espera da descolagem (decolagem). Quando o vôo aterrar (pousar), bem vindo a Portugal!
Muito embora a língua seja a mesma, existem diferenças entre o português falado no Brasil e a língua mãe que vão muito além do sotaque. Há situações que podem ser mesmo constrangedoras: por exemplo, rapariga, que significa uma jovem no português daqui, tem sentido ruim no Brasil. Moça ou moço, por sua vez, também podem ser consideradas palavras ofensivas para muitos portugueses, com alguma conotação de “moleque” (no mau sentido). É claro que, apesar dessas profundas diferenças, portugueses estão muito habituados com brasileiros e com nossa forma de falar, refletida nas novelas e também em nossa música. Portanto, mesmo quando dizemos algo “não adequado”, a maioria dos portugueses sabe que não se tratam de descortesias . Entretanto, conhecer algumas dessas diferenças pode ser bastante útil.
Para te ajudar a entrar no universo maravilhoso do que carinhosamente chamamos de tuguês, fizemos uma lista com algumas palavras e expressões que, muitas vezes, têm significados diferentes do português usado no Brasil.
Então, vamos a isso (expressão bem tuga):
Na mesa:
Pequeno almoço = café da manhã
Chávena = xícara
Sandes = sanduíche
Presunto = presunto italiano
Fiambre = presunto
Bica = cafézinho
Sumo = suco
Lima = limão
Gelado = sorvete
Rebuçados = balas
Pastilha plástica = chiclete
Na casa de banho (banheiro):
Durex = preservativo
Penso higiénico = absorvente
Sanita = vaso sanitário
Pestanas = cílios
No dia dia:
Fita cola = fita adesiva
Puto = adolescente do sexo masculino (atenção! puta tem o mesmo significado que no Brasil, portanto não vale chamar uma adolescente de puta)
Miúdo = criança
Banda desenhada = revista em quadrinhos
Na loja de roupas:
Camisola = camiseta, blusa
Camiseta = T-shirt
Cueca = calcinha
Fato = terno
Fato de banho = roupas de banho (biquini, maiô, sunga)
Boxer = cueca
Sapatilha = tênis
Sabrinas = sapatilhas
Nos transportes:
Bicha = fila
Autocarro = ônibus
Comboio = trem
Carrinha = van
Estrada = rua
Autoestarada = estrada
Portagem = pedágio
Berma = acostamento
Travão = freio
Coima = multa
Parque = estacionamento
Pela rua:
Ginásio = academia
Desporto = esporte
Rabo = bunda
Passadeira = faixa de pedestre (e também a esteira de academia)
Peões = pedestres (veja a frase: “os peões têm preferência na passadeira”. Agora, faz todo sentido)
Freguesia = bairro
Gira discos = vitrola
Frigorífico = geladeira
Telemóvel = celular
No bar:
Imperial ou Fino = chopp
Porras ou farturas = churros
Esplanada = parte externa do bar ou restaurante
Dose = porção (de batata frita, por exemplo)
Talho = açougue
É tudo? Ou tá tudo? = no sentido de “já concluiu?” “terminou?”
Bica = café
No trabalho:
Ficha = tomada
Ecrã = monitor
Rato = mouse do computador
Cacifo = armário
Pica = injeção
Paciente = utente
Propina = taxa (mensalidade da faculdade, por exemplo)
Chumbar = reprovar
Gírias:
Giro (a) = bonito (a)
Fixe = legal
Bué = muito
Betinho = mauricinho
Oh ou eh pá! = expressão que seria como o tchê do gaúcho ou mesmo o nosso eita. Usada em diferentes situações.
Outras curiosidades:
Alfacinha = lisboeta
Almeidas = lixeiros, garis
Prego = sanduíche feito de pão e bife de vaca
Bifana = sanduíche feito de pão e bife de porco
Punheta = petisco típico da culinária portuguesa feito com bacalhau
Terminamos com uma dica fundamental e um aviso maravilhoso! Se calhar é uma expressão muitíssimo usada que corresponde ao nosso talvez. Para entender o portugês lusitano, é importante tê-la sempre em mente. Agora, veja isso: tiramos essa foto na Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa. E aí, entendeu o significado?!

No nosso português do Brasil: “Favor não jogar as bitucas de cigarro no chão. Obrigado.”Foto: O Inverso de Cabral
DULCE PERAZZO12 de julho de 2018 às 15:16
Amei!!!!
Oinversodecabral15 de julho de 2018 às 16:17
Oi Dulce! Agora falta vc vir! Bjs!